LES MAINS FERTILES @ L'ESCALE DU LIVRE

Grâce à ma fidèle amie Claire Lajus, j’ai découvert le premier livre de poésie en LSF (Langues des Signes Française) Les mains fertiles. En participant à ce projet, elle a été chargée de traduire en français un poème turc Le temps de la dispersion. Passionnée par la délicieuse poésie et traductrice de la poésie contemporaine turque, elle est également fondatrice et animatrice de la revue numérique et bilingue Ayna (http://revueayna.com/) présentant aujourd’hui 17 poètes turcs en activité. 

Cette anthologie, présentée sous forme d’un livre et d’un DVD, regroupe aussi bien des textes de poètes entendants, adaptés en LSF que des textes créés uniquement en LSF par des poètes sourds accompagnés d’une transcription en français. 

En ayant pris le temps de la lire/voir je me suis plutôt intéressée aux 50 poètes en LSF venus de tous les horizons. Pour la première fois, je les ai entendus s’avancer vers moi et m’accompagner tout au long de cette lecture silencieuse. Ces témoignages, reflétant le cheminement de chacun pour qui la poésie représente la vie, donnent une musicalité expressive par le biais de la langue du corps avec des émotions authentiques.  

P1016388.jpg

Dans le cadre de « la parole autrement : la poésie avec les mains » organisée à l’escale du livre à Bordeaux j’ai retrouvé Djenebou Batilly (slameuse et poètesse sourde) en présence de Bruno Doucey.  Après avoir brièvement rappelé le contexte de l’histoire des sourds et de la LSF en France, le parcours de Djenebou Battily et l’origine du slam ils ont fait une présentation de l’ouvrage. 

L’extrait de son poème bouleversant Cri de rue pour entendre la voix poignante et saisissante de ses mains « La voix du ventre/ Les mains qui signent/ Oppression de l’ombre/ Mon cri sommeille et/ S’étrangle/ Éruption solaire/ Tempête d’un cri qui/ explose » nous rappelle bien qu’il est toujours possible de manier les deux langues français écrit/LSF. Ce sont les miroirs d’une pensée multiple et lumineuse. 

En elle, une part de moi poétesse bilingue a surgi. Etant sourde impliquée professionnellement auprès d’adolescents sourds en inclusion au collège et émotivement à Bordeaux, j’écris depuis longtemps des poèmes de toute forme. L’exemple de Solidarité traduit en LSF grâce à quatre mains (les miennes et celles de ma complice sourde Sofie) a déjà été présenté lors d’évènements culturels avec la voix de Claire Lajus et la musique d’Adrien Routhe. Une traduction en LSF d’un de ses poèmes Les nuits d’automne a vu le jour et a été présenté l’an dernier lors de la fête des associations au centre d’animation St Pierre. 

Toute une humanité et une fraternité sont ici en jeu. Par le biais de la langue il est urgent de creuser les émotions pour parler véritablement. 

Si vous aimez penser en image alors ces fragments de pensées vous plairont. Elles agiront comme une agréable parenthèse dans votre vie. 

L'escale du livre au forum place ste croix le 3 avril
Photos de Marie Corbal

Milos Ares Asian Teran